Na Igreja do Pai Nosso, no Monte das Oliveiras, em Jerusalém, na Palestina, há versões da Oração "Pai Nosso", ensinada por Jesus Cristo, em centenas de idiomas falados Pelo Mundo, inclusive o português.
Existe lá, também, a versão em aramaico, que está gravada em uma pedra de mármore branco. O aramaico, originário da Alta Mesopotâmia (séc VI ac), era o idioma usado pelos povos da região e era a língua na qual Jesus Cristo falava às pessoas.
Há uma tradução livre, do aramaico Para o português, do Pai Nosso Gravado na Pedra, e da qual provavelmente se derivou a oração que conhecemos da Bíblia:
ABVUM D'BASHMAÍA
" Pai-Mãe, respiração da Vida,
Fonte do som, Ação sem palavras, Criador do Cosmos !
Faça sua Luz brilhar dentro de nós, entre nós e fora de nós
para que possamos torná-la útil.
NETCÁDASH SHIMÓCH
Ajude-nos a seguir nosso caminho
Respirando apenas o sentimento que emana do Senhor.
TETÊ MALCUTÁCH UNA
Nosso EU, no mesmo passo, possa estar com o Seu,
para que caminhemos como Reis e Rainhas
com todas as outras criaturas.
NEHUÊ TCEVIANÁCH AICANA D'BASHIMÁIA AF B'ARHA
Que o Seu e o nosso desejo, sejam um só,
em toda a Luz, assim como em todas as formas,
em toda existência individual, assim como em todas as comunidades.
HÔVLAN LÁCMA D'SUNCANÁN IAOMÁNA
Faça-nos sentir a alma da Terra dentro de nós,
pois, assim, sentiremos a Sabedoria que existe em tudo.
UASHBOCAN HÁUBEIN UAHTEHÍN AICÁNA DÁF QUINAN SHBUOCÁN L'HAIABÉIN
Não permita que a superficialidade e a aparência das coisas do mundo nos iluda,
E nos liberte de tudo aquilo que impede nosso crescimento.
UÊLA TAHLAN L'NESIÚNA. ÊLA PATSSAN MIN BÍXA
Não nos deixe ser tomados pelo esquecimento
de que o Senhor é o Poder e a Glória do mundo,
a Canção que se renova de tempos em tempos
e que a tudo embeleza.
METÚL DILÁHIE MALCUTÁ UAHÁILA UATESHBÚCTA LÁHLÁM.
Possa o Seu amor ser o solo onde crescem nossas ações.
ALMÍN
Amém
- A citação do "Pai Nosso" é um ensinamento, que nos expõe à nós mesmos, por nossa ganância, hipocrisia, egoísmo e desamor; e não uma oração, que em essência é livre, espontânea e imprevisivelmente inspirada.
ResponderExcluir- E quanto ao seu conteúdo, não creio que contivesse tantas palavras, quanto essa tradução; mesmo porquê trata-se de uma citação didática e não uma oração em si.
- Com certeza, essa tradução não é original, como falada pelo Senhor Jesus. Aposto minha vida nisso.
- Pois a respeito da fé comum cristã e da sã doutrina da Igreja descrita em Athos dos Apóstolos; o que mais foi semeado no mundo pelo homem, foi levedo e fermento. Yānn Bèn Lēvíh
Uma boa tradução. Mas está muito cheia de interpretações e termos livres. Uma boa tradução deve se ater ao essencial e original do próprio texto. Senão desanda por vielas direcionais. Abrigado.
ResponderExcluirO Hebraico e o aramaico no pouquinho que estou aprendendo dessas culturas e linguas, uma palavra ou uma frase pode nos dar várias interpretações dentro do contexto expresso. E realmente quando é trazido para nossa lingua vira um textão de modo simples expondo.
ResponderExcluirEsta oração é linda está em nível 'SOD'
profundo, porém é bem isso q Mashiah Ben Youssef Ben David quis ensinar!
Adorei que voce compartilhou esta oração! Não escute aos fundamentalistas religiosos cristãos qeu infelizmente se afastam de Deus com tantas teorias e com tanto radicalismo. O que vale é espalhar o amor e as boas energias! Abraço.
ResponderExcluirGratidão. Tudo é bom quando elevam o nosso espírito, amor ao próximo e Deus em sua bondade infinita. Amém.
ResponderExcluirFAKE NEWS
ResponderExcluirABVUM D'BASHMAÍA
eh a mesma coisa que
AVINU SHEBASHAMAYM em hebraico que significa PAI CELESTIAL.
Exato
ExcluirErros ou pontos a corrigir:
ResponderExcluir1. Transliteração de "Pai Nosso":
A transliteração correta de אבונא דבשמיא seria Abun d’Bashmaya, e não Abvum d’Bashmaía. O termo Abun refere-se mais precisamente a "Nosso Pai" e inclui o conceito de origem divina, sem referência direta a "Pai-Mãe".A ideia de "Pai-Mãe" não está no texto original e é uma adição interpretativa moderna.
2. Tradução literal:
Algumas partes da tradução se afastam do sentido literal do aramaico. Por exemplo:
"Hôvlan Láchma d’Suncanán Iaomána" traduzido como "Faça-nos sentir a alma da Terra dentro de nós" não é fiel. Literalmente, significa "Dá-nos hoje o pão nosso de cada dia".A frase "Uashbocan háubein uahtenhín" (Perdoa-nos nossas dívidas) foi reinterpretada como "Não permita que a superficialidade nos iluda".
3. Modificações interpretativas:
Termos como "respiração da Vida" e "Fonte do som" não existem no aramaico original e são interpretações livres, mais alinhadas a uma visão espiritual contemporânea.
Para comparação, segue o texto tradicional transliterado:
Abun d’bashmaya, yitqaddash sh’mak.
Teyte malkutak.
Nehwe tzivyanak, aykana d’bashmaya af b’ar’a.
Hawlan lachma d’sunqanan yaomana.
Washboq lan chawbayn, aykana d’af hnan shbaqan l’chaybayn.
Wela ta’lan l’nisyona, ela patzan min bisha.
Metul d’ilakh hi malkuta, w’teqfa, w’teshbukhta, l’alam almin. Amén.